quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Ananos?

Bem, este post devia ser sobre as campanhas que estão rolando, seja comigo narrando ou apenas jogando.
Dwarf Ironbreaker do Warhammer online
Só que acabei lendo nos meus feeds da Valinor essa coisa aqui. Posso e estou um tanto atrasado, mas convenhamos, a Martin Fontes ter trocado Anões por “Ananos” foi dose. Acho pobre a possível desculpa do Tolkien que pluralizava “Dwarf” como “Dwarves” ao invés do padrão da época “Dwarfs”.
Se fosse assim, “elf” devia ter sido traduzido como “duende” (arrrrggh!) e “goblin” como “trasgo” (urgh!), já que anano é um termo mais usado no espanhol para nosso querido povo das rochas e estas seriam as traduções dos nomes destes povos de fantasia seguindo a mesma idéia. Notem que os três termos, (anano, duende e trasgo) existem na língua portuguesa, mas normalmente não são usados às mesmas coisas que o espanhol.
Agora ela seria uma… anana?
Fica aqui a questão: A Martin Fontes adotou essa mudança de nome. E se as editoras de RPG adotassem também essa… “nomenclatura”, o que você diria?
Já me adianto e escrevo minha opinião: Para que mudar algo que já é usado a tanto tempo, ainda mais com um pessoal que também é conhecido por sua estabilidade/teimosia?
E agora é com vocês!
Technorati Marcas: ,,

Nenhum comentário: